KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَنْ femen kim  
يَعْمَلْ yeǎ’mel yaparsa ع م ل
مِنَ mine -den  
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler- ص ل ح
وَهُوَ ve huve ve o  
مُؤْمِنٌ muminun inanmış olarak ا م ن
فَلَا felā asla  
كُفْرَانَ kufrāne nankörlük edilmez ك ف ر
لِسَعْيِهِ liseǎ’yihi onun çabasına س ع ي
وَإِنَّا ve innā şüphesiz biz  
لَهُ lehu onu çalışmasını  
كَاتِبُونَ kātibūne yazmaktayız ك ت ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
94. femey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti vehüve mü'minün felâ küfrâne lisa`yih. veinnâ lehû kâtibûn.
DİYANET VAKFI
94. Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız.
DİYANET İŞLERİ
94. İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
94. İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
94. İnanarak iyi işlerde bulunanların çalışmaları, inkar edilmez ve biz, şüphe yok ki onları yazmadayız.
ALİ BULAÇ
94. Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz Biz, onun yazıcılarıyız.
SÜLEYMAN ATEŞ
94. İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.
GÜLTEKİN ONAN
94. Artık kim inançlı olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran yoktur. Şüphesiz biz onun yazıcılarıyız.
SUAT YILDIRIM
94. Bu durumda artık kim mümin olarak makbul ve güzel işler yaparsa onun gayretleri inkâr edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz bütün gayretlerini onun hesabına yazıp geçirmekteyiz. (18,30)