KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
مَنَعَ meneǎ alıkoyan şey م ن ع
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
أَنْ en  
يُؤْمِنُوا yuminū iman etmekten ا م ن
إِذْ zaman  
جَاءَهُمُ cāehumu kendilerine geldiği ج ي ا
الْهُدَىٰ l-hudā hidayet ه د ي
إِلَّا illā ancak  
أَنْ en  
قَالُوا ḳālū demeleridir ق و ل
أَبَعَثَ ebeǎṧe mı gönderdi? ب ع ث
اللَّهُ llahu Allah  
بَشَرًا beşeran bir insanı ب ش ر
رَسُولًا rasūlen elçi olarak ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
94. vemâ mene`a-nnâse ey yü'minû iẕ câehümü-lhüdâ illâ en ḳâlû ebe`aŝe-llâhü beşerar rasûlâ.
DİYANET VAKFI
94. Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiğinde, insanların (buna) inanmalarını sırf, "Allah, peygamber olarak bir beşeri mi gönderdi?" demeleri engellemiştir.
DİYANET İŞLERİ
94. İnsanlara doğruluk rehberi geldiği zaman, inanmalarına engel olan, sadece: "Allah peygamber olarak bir insan mı gönderdi?" demiş olmalarıdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
94. Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insanı mı Peygamber gönderdi?" demeleridir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
94. Fakat kendilerine doğru yolu gösteren bir peygamber geldi mi insanları inanmaktan meneden şey de Allah, hiçbir insanı peygamber olarak gönderir mi demeleridir zaten.
ALİ BULAÇ
94. Kendilerine hidayet geldiği zaman, insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Allah, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ
94. Zaten kendilerine hidayet geldiği zaman insanları doğru yola gelmekten alıkoyan şey, hep: "Allah, bir insanı elçi mi gönderdi?" demeleridir.
GÜLTEKİN ONAN
94. Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Tanrı, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir.
SUAT YILDIRIM
94. Zaten, insanların ekserisinin, kendilerine hidâyet geldiği halde iman etmemelerinin başlıca sebebi: “Allah bula bula bir insan mı seçip halka elçi gönderdi?” demeleridir.