KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَمَّا velemmā ne zaman ki  
فَصَلَتِ feSaleti ayrılınca ف ص ل
الْعِيرُ l-ǐyru kervan ع ي ر
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
أَبُوهُمْ ebūhum babaları ا ب و
إِنِّي innī ben  
لَأَجِدُ leecidu alıyorum و ج د
رِيحَ rīHa kokusunu ر و ح
يُوسُفَ yūsufe Yusuf’un  
لَوْلَا levlā eğer  
أَنْ en  
تُفَنِّدُونِ tufennidūni bana bunak demezseniz ف ن د
TÜRKÇE OKUNUŞ
94. velemmâ feṣaleti-l`îru ḳâle ebûhüm innî leecidü rîḥa yûsüfe levlâ en tüfennidûn.
DİYANET VAKFI
94. Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi.
DİYANET İŞLERİ
94. Kervan, memleketlerine dönmek üzere ayrıldığında, babaları: "Doğrusu ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum; ne olur bana bunak demeyin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
94. Ne zaman ki, kafile (Mısır'dan) ayrıldı, öteden babaları dedi ki: "Eğer bana bunak demezseniz, doğrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
94. Kervan, Mısır'dan ayrılınca babaları, bana bunak demeseniz bari, Yusuf'un kokusunu duyuyorum dedi.
ALİ BULAÇ
94. Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
94. Kervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum." dedi.
GÜLTEKİN ONAN
94. Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (bumumda tüter) buluyorum."
SUAT YILDIRIM
94. Kafile daha Mısır'dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:“Şayet ‘Bunadı’ demezseniz, doğrusu, ben Yusuf’un kokusunu alıyorum!” dedi.