KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقُلِ ve ḳuli ve de ki ق و ل
الْحَمْدُ l-Hamdu hamdolsun ح م د
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
سَيُرِيكُمْ seyurīkum O size gösterecek ر ا ي
ايَاتِهِ āyātihi ayetlerini ا ي ي
فَتَعْرِفُونَهَا fe teǎ’rifūnehā siz de onları tanıyacaksınız ع ر ف
وَمَا ve mā ve değildir  
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
بِغَافِلٍ biğāfilin gafil غ ف ل
عَمَّا ǎmmā şeylerden  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
93. veḳuli-lḥamdü lillâhi seyürîküm âyâtihî feta`rifûnehâ. vemâ rabbüke bigâfilin `ammâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
93. Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
DİYANET İŞLERİ
93. De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz." Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
93. Ve şöyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
93. Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir.
ALİ BULAÇ
93. Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ
93. Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
GÜLTEKİN ONAN
93. Ve de ki: "Tanrı'ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
SUAT YILDIRIM
93. De ki: “Hamd O Allah'a olsun ki size er-geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.” (41,53)