KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اذْهَبُوا İƶhebū götürün ذ ه ب
بِقَمِيصِي biḳamīSī benim gömleğimi ق م ص
هَٰذَا hāƶā şu  
فَأَلْقُوهُ fe elḳūhu koyun ل ق ي
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
وَجْهِ vechi yüzü و ج ه
أَبِي ebī babamın ا ب و
يَأْتِ ye’ti başlasın ا ت ي
بَصِيرًا beSīran görmeye ب ص ر
وَأْتُونِي ve’tūnī ve bana gelin ا ت ي
بِأَهْلِكُمْ biehlikum ailenizle birlikte ا ه ل
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne bütün ج م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
93. iẕhebû biḳamîṣî hâẕâ feelḳûhü `alâ vechi ebî ye'ti beṣîrâ. ve'tûnî biehliküm ecme`în.
DİYANET VAKFI
93. "Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin."
DİYANET İŞLERİ
93. Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
93. Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
93. Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya.
ALİ BULAÇ
93. "Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
SÜLEYMAN ATEŞ
93. Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin.
GÜLTEKİN ONAN
93. "Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."
SUAT YILDIRIM
93. Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin.”