KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne işte  
هَٰذِهِ hāƶihi bu  
أُمَّتُكُمْ ummetukum sizin ümmetiniz ا م م
أُمَّةً ummeten ümmettir ا م م
وَاحِدَةً vāHideten bir tek و ح د
وَأَنَا ve enā şüphesiz benim  
رَبُّكُمْ rabbukum sizin Rabbiniz ر ب ب
فَاعْبُدُونِ feǎ’budūni yalnız bana kulluk edin ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
92. inne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥideh. veenâ rabbüküm fa`büdûn.
DİYANET VAKFI
92. Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
DİYANET İŞLERİ
92. Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
92. Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
92. Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin.
ALİ BULAÇ
92. Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana ibadet ediniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
92. İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
GÜLTEKİN ONAN
92. Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
SUAT YILDIRIM
92. İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin! (23,51-52; 5,48)