KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad Andolsun  
جَاءَكُمْ cāekum size gelmişti ج ي ا
مُوسَىٰ mūsā Musa  
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti apaçık delillerle ب ي ن
ثُمَّ ṧumme sonra  
اتَّخَذْتُمُ tteḣaƶtumu ilah edinmiştiniz ا خ ذ
الْعِجْلَ l-ǐcle buzağıyı ع ج ل
مِنْ min -ndan  
بَعْدِهِ beǎ’dihi ardı- ب ع د
وَأَنْتُمْ ve entum ve siz  
ظَالِمُونَ Zālimūne zalimler olarak ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
92. veleḳad câeküm mûsâ bilbeyyinâti ŝümme-tteḫaẕtümü-l`icle mim ba`dihî veentüm żâlimûn.
DİYANET VAKFI
92. Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.
DİYANET İŞLERİ
92. And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
92. Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
92. Andolsun ki Musa, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zalimlersiniz işte.
ALİ BULAÇ
92. Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
92. Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!
GÜLTEKİN ONAN
92. Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.
SUAT YILDIRIM
92. Mûsâ size en açık delil ve mûcizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!”