KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوْ ev yahut  
تُسْقِطَ tusḳiTa düşürmelisin س ق ط
السَّمَاءَ s-semāe gökten س م و
كَمَا kemā gibi  
زَعَمْتَ zeǎmte zannettiğin ز ع م
عَلَيْنَا ǎleynā üzerimize  
كِسَفًا kisefen parçalar ك س ف
أَوْ ev yahut  
تَأْتِيَ te’tiye getirmelisin ا ت ي
بِاللَّهِ billahi Allah’ı  
وَالْمَلَائِكَةِ velmelāiketi ve melekleri م ل ك
قَبِيلًا ḳabīlen karşımıza ق ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
92. ev tüsḳiṭa-ssemâe kemâ za`amte `aleynâ kisefen ev te'tiye billâhi velmelâiketi ḳabîlâ.
DİYANET VAKFI
92. "Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin."
DİYANET İŞLERİ
92. "Yahut da iddia ettiğin gibi, göğü tepemize parça parça düşürmeli, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."
ELMALILI HAMDI YAZIR
92. "Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin. "
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
92. Yahut umduğun gibi göğü, parçaparça üstümüze düşürmedikçe, yahut Allah'la melekleri karşımıza getirmedikçe.
ALİ BULAÇ
92. "Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."
SÜLEYMAN ATEŞ
92. Yahut zannettiğin gibi üzerimize gökten parçalar düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin (onlar senin doğru söylediğine şahidlik etmelidirler)!
GÜLTEKİN ONAN
92. "Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Tanrı'yı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."
SUAT YILDIRIM
92. Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü parçalayıp üzerimize kısım kısım düşüresin, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getiresin de onlar senin söylediklerine şahitlik etsinler.