KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَوْفُوا ve evfū tam yerine getirin و ف ي
بِعَهْدِ biǎhdi ahdini ع ه د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِذَا iƶā zaman  
عَاهَدْتُمْ ǎāhedtum andlaşma yaptığınız ع ه د
وَلَا ve lā ve asla  
تَنْقُضُوا tenḳuDū bozmayın ن ق ض
الْأَيْمَانَ l-eymāne yeminleri ي م ن
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
تَوْكِيدِهَا tevkīdihā pekiştirdikten و ك د
وَقَدْ veḳad çünkü  
جَعَلْتُمُ ceǎltumu yaptınız ج ع ل
اللَّهَ llahe Allah’ı  
عَلَيْكُمْ ǎleykum üzerinize  
كَفِيلًا kefīlen kefil şahid ك ف ل
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
مَا şeyleri  
تَفْعَلُونَ tef’ǎlūne yaptıklarınız ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
91. veevfû bi`ahdi-llâhi iẕâ `âhettüm velâ tenḳuḍü-l'eymâne ba`de tevkîdihâ veḳad ce`altümü-llâhe `aleyküm kefîlâ. inne-llâhe ya`lemü mâ tef`alûn.
DİYANET VAKFI
91. Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
91. Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
91. Bir de anlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah'ı üzerinize şahid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
91. Karşılıklı bir ahde girişince Allah ahdine vefa edin ve Allah'ı kefil göstererek ettiğiniz yeminleri, bu suretle pekiştirdikten sonra bozmayın; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir.
ALİ BULAÇ
91. Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ
91. Andlaşma yaptığınız zaman Allah'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil (şahid) yaptınız. Allah yaptıklarınızı bilir.
GÜLTEKİN ONAN
91. Ahidleştiğiniz zaman, Tanrı'nın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Tanrı'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir.
SUAT YILDIRIM
91. Bir de sözleşme yaptığınızda Allah'ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin.Allah’ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te’kid ettikten sonra bozmayın.Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir. (2,224; 5,89)