KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاءَ ve cāe ve geldiler ج ي ا
الْمُعَذِّرُونَ l-muǎƶƶirūne özür bahane eden ع ذ ر
مِنَ mine  
الْأَعْرَابِ l-eǎ’rābi bedevi Araplar ع ر ب
لِيُؤْذَنَ liyuƶene izin verilmesi için ا ذ ن
لَهُمْ lehum kendilerine  
وَقَعَدَ ve ḳaǎde ve oturdular ق ع د
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَذَبُوا keƶebū yalan söyleyenler ك ذ ب
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisine ر س ل
سَيُصِيبُ seyuSību erişecektir ص و ب
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
كَفَرُوا keferū inkar edenlere ك ف ر
مِنْهُمْ minhum onlardan  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
أَلِيمٌ elīmun acıklı ا ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
90. vecâe-lmü`aẕẕirûne mine-l'a`râbi liyü'ẕene lehüm veḳa`ade-lleẕîne keẕebü-llâhe verasûleh. seyüṣîbü-lleẕîne keferû minhüm `aẕâbün elîm.
DİYANET VAKFI
90. Bedevilerden, (mazeretleri olduğunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resulüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara elem verici bir azap erişecektir.
DİYANET İŞLERİ
90. Bedevilerden, izin almak üzere, özür beyan eden kimseler geldiler. Allah'a ve Peygamberine yalan söyleyenler ise, özür bile beyan etmeksizin geri kaldılar. Onlardan kafir olanlar can yakıcı azaba uğrayacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
90. Bedevilerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah'a ve Resulüne yalan söyleyenler de oturdular kaldılar. Bunlardan kâfir olanlara acıklı bir azap isabet edecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
90. Bedevilerin bir kısmı özür dilemek ve izin almak için geldi, Allah'a ve Peygamberine yalan söyleyenler de oturup kaldı. İçlerinden kafir olanlar, elemli bir azaba uğrayacak.
ALİ BULAÇ
90. Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah'a ve elçisine yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan inkar edenlere pek acı bir azap isabet edecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
90. Özür bahane eden bedevi Araplar, kendilerin(in savaşa katılmamasın)a izin verilmesi için geldiler; Allah'a ve Elçisine yalan söyleyenler oturdular. Onlardan inkar edenlere, acı bir azab erişecektir.
GÜLTEKİN ONAN
90. Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Tanrı'ya ve elçisine yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan küfredenlere pek acı bir azab isabet edecektir.
SUAT YILDIRIM
90. Bedevîlerden savaşa katılmamak için özürler uyduranlar, hiç değilse kendilerine izin verilsin diye geldiler.Allah'a ve Resulüne bağlılık iddiasında yalancı olanlar ise oturdular. Ne geldiler, ne de özür dilediler. O bedevîlerden kâfir olanlar, gayet acı bir azaba mâruz kalacaklardır.