KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بِئْسَمَا bi’semā ne kötüdür ب ا س
اشْتَرَوْا şterav sattıkları şey ش ر ي
بِهِ bihi onunla  
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerini ن ف س
أَنْ en için  
يَكْفُرُوا yekfurū inkar etmek ك ف ر
بِمَا bimā şeyi  
أَنْزَلَ enzele indirdiği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
بَغْيًا beğyen çekemeyerek ب غ ي
أَنْ en  
يُنَزِّلَ yunezzile vahiy indirmesini ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
مِنْ min  
فَضْلِهِ feDlihi lutfundan ف ض ل
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
مَنْ men kimsenin  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
مِنْ min -ndan  
عِبَادِهِ ǐbādihi kulları- ع ب د
فَبَاءُوا febāū uğradılar ب و ا
بِغَضَبٍ biğaDebin gazab غ ض ب
عَلَىٰ ǎlā üstüne  
غَضَبٍ ğaDebin gazaba غ ض ب
وَلِلْكَافِرِينَ velilkāfirīne ve inkar edenler için ك ف ر
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab vardır ع ذ ب
مُهِينٌ muhīnun alçaltıcı ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
90. bi'seme-şterav bihî enfüsehüm ey yekfürû bimâ enzele-llâhü bagyen ey yünezzile-llâhü min faḍlihî `alâ mey yeşâü min `ibâdih. febâû bigaḍabin `alâ gaḍab. velilkâfirîne `aẕâbüm mühîn.
DİYANET VAKFI
90. Allah'ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkar ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kafirler için alçaltıcı bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
90. Allah'ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah'ın indirdiğini inkar etmekle, kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar. Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azab vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
90. Ne kadar çirkindir o uğruna kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. İşte bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Can yakıcı azap asıl kâfirler içindir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
90. Ne pis şeydir o kendilerini satmaları, bu suretle de Allah'ın indirdiği Kur'an'a kafir olmaları, Allah'ın, kullarından dilediğine ihsan edip kitap indirmesine haset ederek kafirlikte bulunmaları. Bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirler için aşağılık bir azap var.
ALİ BULAÇ
90. Allah'ın kullarından, dilediğine Kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirler için alçaltıcı bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
90. Allah'ın, kullarından dilediğine lutfuyla (vahiy) indirmesini çekemeyerek, Allah'ın indirdiğini inkar etmek için kendilerini ne alçak şeye sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar. İnkar edenler için alçaltıcı bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
90. Tanrı'nın kullarından dilediğine kendi fazlından indirmesini çekemiyerek (bagyen) Tanrı'nın indirdiğine küfretmekle nefslerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı (mühiyn) bir azap vardır.
SUAT YILDIRIM
90. Bunların, kendilerini uğruna sattıkları şey ne kadar da fena! Allah'ın kullarından dilediği birine kendi lütfundan vahiy indirmesini kıskanarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler de gazap üstüne gazaba uğradılar! Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap da vardır.