KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تَكَادُ tekādu neredeyse ك و د
السَّمَاوَاتُ s-semāvātu gökler س م و
يَتَفَطَّرْنَ yetefeTTarne çatlayacak ف ط ر
مِنْهُ minhu ondan dolayı  
وَتَنْشَقُّ ve tenşeḳḳu ve yarılacak ش ق ق
الْأَرْضُ l-erDu yer ا ر ض
وَتَخِرُّ ve teḣirru ve dağılacak خ ر ر
الْجِبَالُ l-cibālu dağlar ج ب ل
هَدًّا hedden yıkılıp ه د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
90. tekâdü-ssemâvâtü yetefeṭṭarne minhü vetenşeḳḳu-l'arḍu veteḫirru-lcibâlü heddâ.
DİYANET VAKFI
90. Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
DİYANET İŞLERİ
90. Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
90. Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı,
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
90. Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.
ALİ BULAÇ
90. Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
SÜLEYMAN ATEŞ
90. Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.
GÜLTEKİN ONAN
90. Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
SUAT YILDIRIM
90. Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!