KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū dediler ki ق و ل
لَنْ len  
نُؤْمِنَ numine inanmayız ا م ن
لَكَ leke sana  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
تَفْجُرَ tefcura fışkırtıncaya ف ج ر
لَنَا lenā bize  
مِنَ mine -nden  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzü- ا ر ض
يَنْبُوعًا yenbūǎn bir göze ن ب ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
90. veḳâlû len nü'mine leke ḥattâ tefcüra lenâ mine-l'arḍi yembû`â.
DİYANET VAKFI
90. Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
DİYANET İŞLERİ
90. Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız",
ELMALILI HAMDI YAZIR
90. Kâfirler şöyle dediler: "Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
90. Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.
ALİ BULAÇ
90. Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
SÜLEYMAN ATEŞ
90. Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
GÜLTEKİN ONAN
90. Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."
SUAT YILDIRIM
90. Ve “Biz” dediler; “Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.