KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاسْتَغْفِرُوا vesteğfirū ve bağışlanma dileyin غ ف ر
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbinizden ر ب ب
ثُمَّ ṧumme sonra  
تُوبُوا tūbū tevbe edin ت و ب
إِلَيْهِ ileyhi O’na  
إِنَّ inne gerçekten  
رَبِّي rabbī benim Rabbim ر ب ب
رَحِيمٌ raHīmun çok rahmet edendir ر ح م
وَدُودٌ vedūdun çok sevendir و د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
90. vestagfirû rabbeküm ŝümme tûbû ileyh. inne rabbî raḥîmüv vedûd.
DİYANET VAKFI
90. Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.
DİYANET İŞLERİ
90. "Rabbinizden mağfiret dileyin; O'na tevbe edin; doğrusu Rabbim merhamet eder ve çok sever."
ELMALILI HAMDI YAZIR
90. Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
90. Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahimdir, kullarını sever.
ALİ BULAÇ
90. "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
90. Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir.
GÜLTEKİN ONAN
90. "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
SUAT YILDIRIM
90. Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur” (pek merhametlidir, kullarını çok sever). (85,14) {KM, Yeremya 31,3; I Yuhanna 4,8.16; Romalılar 5,8}