KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاوَزْنَا ve cāve znā ve geçirdik ج و ز
بِبَنِي bibenī oğullarını ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
الْبَحْرَ l-beHra denizden ب ح ر
فَأَتْبَعَهُمْ fe etbeǎhum onların peşlerine düştüler ت ب ع
فِرْعَوْنُ fir’ǎvnu Firavun  
وَجُنُودُهُ ve cunūduhu ve askerleri de ج ن د
بَغْيًا beğyen taşkınlıkla ب غ ي
وَعَدْوًا ve ǎdve n ve düşmanlıkla ع د و
حَتَّىٰ Hattā sonunda  
إِذَا iƶā zaman  
أَدْرَكَهُ edrakehu onu yakaladığı د ر ك
الْغَرَقُ l-ğaraḳu boğulma غ ر ق
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
امَنْتُ āmentu iman ettim ا م ن
أَنَّهُ ennehu elbette  
لَا olmadığına  
إِلَٰهَ ilāhe ilah ا ل ه
إِلَّا illā başka  
الَّذِي lleƶī kimseden  
امَنَتْ āmenet iman ettiği ا م ن
بِهِ bihi kendisine  
بَنُو benū oğullarının ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
وَأَنَا ve enā ve ben de  
مِنَ mine  
الْمُسْلِمِينَ l-muslimīne Müslümanlardanım س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
90. vecâveznâ bibenî isrâîle-lbaḥra feetbe`ahüm fir`avnü vecünûdühû bagyev ve`advâ. ḥattâ iẕâ edrakehü-lgaraḳu ḳâle âmentü ennehû lâ ilâhe ille-lleẕî âmenet bihî benû isrâîle veenâ mine-lmüslimîn.
DİYANET VAKFI
90. Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) "Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!" dedi.
DİYANET İŞLERİ
90. İsrailoğullarını denizden geçirdik, Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: "İsrailoğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, artık ben O'na teslim olanlardanım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
90. Ve sonra İsrailoğulları'nı denizden aşırdık. Firavun, düşmanca saldırmak için derhal adamlarını ve askerlerini arkalarına düşürdü. Ta ki, suda boğulmaya başlayınca "İnandım, gerçekten de İsrailoğulları'nın iman ettiğinden başka tanrı yoktur. Ben de ona teslim olanlardanım." dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
90. İsrailoğullarını denizden geçirdik, derken Firavun'la askeri de azgınlıkla, düşmanlıkla peşlerine düştü onların, sonucu su boğazına girince boğulurken inandım, gerçekten de İsrailoğullarının inandığı Tanrıdan başka tapacak yok ve ben Müslümanlardanım dedi.
ALİ BULAÇ
90. Biz, İsrailoğulları'nı denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğulları'nın kendisine inandığı (İlah'tan) başka İlah olmadığına inandım ve ben de Müslümanlardanım" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
90. İsrail oğullarını denizden geçirdik, Fir'avn ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak için onların arkalarına düştü. Nihayet boğulma kendisini yakalayınca (Fir'avn): "Gerçekten İsrail oğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben de müslümanlardanım!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
90. Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığından başka tanrı olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi.
SUAT YILDIRIM
90. Derken, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Hemen Firavun, askerleriyle beraber haksız ve saldırgan bir şekilde peşlerine düştü.Nihayet boğulmak üzere iken: “İman ettim. İsrailoğullarının inandığı İlahtan başka tanrı yokmuş. Ben de Müslümanlardanım” dedi. (2,50; 40,84-85; 20,78; 26,66)