KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ hani  
تَسْتَغِيثُونَ testeğīṧūne siz yardım istiyordunuz غ و ث
رَبَّكُمْ rabbekum Rabbinizden ر ب ب
فَاسْتَجَابَ festecābe karşılık vermişti ج و ب
لَكُمْ lekum size  
أَنِّي ennī şüphesiz ben  
مُمِدُّكُمْ mumiddukum size yardım edeceğim م د د
بِأَلْفٍ bielfin bin ا ل ف
مِنَ mine ile  
الْمَلَائِكَةِ l-melāiketi melekler م ل ك
مُرْدِفِينَ murdifīne birbiri ardınca ر د ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. iẕ testegîŝûne rabbeküm festecâbe leküm ennî mümiddüküm bielfim mine-lmelâiketi mürdifîn.
DİYANET VAKFI
9. Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu.
DİYANET İŞLERİ
9. Rabbinizin yardımına sığınıyordunuz. O, "Ben size, birbiri peşinden bin melekle yardım ederim" diye cevap vermişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: "Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum" diye duanızı kabul buyurmuştu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Hani, siz, Rabbinizden imdat istemiştiniz de Rabbiniz, şüphe yok ki ben, birbiri ardınca binlerce melekle size yardım edeceğim diye duanızı kabul etmişti.
ALİ BULAÇ
9. Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu.
GÜLTEKİN ONAN
9. Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
SUAT YILDIRIM
9. O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz.O da: “Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim” diye duanızı kabul buyurdu.