KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
بَلَىٰ belā evet  
قَدْ ḳad andolsun  
جَاءَنَا cāenā bize geldi ج ي ا
نَذِيرٌ neƶīrun uyarıcı ن ذ ر
فَكَذَّبْنَا fekeƶƶebnā ama biz yalanladık ك ذ ب
وَقُلْنَا ve ḳulnā ve dedik ki ق و ل
مَا  
نَزَّلَ nezzele indirmedi ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah  
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
إِنْ in hayır  
أَنْتُمْ entum siz  
إِلَّا illā ancak  
فِي içindesiniz  
ضَلَالٍ Delālin bir sapıklık ض ل ل
كَبِيرٍ kebīrin büyük ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. ḳâlû belâ ḳad câenâ neẕîrun fekeẕẕebnâ veḳulnâ mâ nezzele-llâhü min şey'. in entüm illâ fî ḍalâlin kebîr.
DİYANET VAKFI
9. Onlar şöyle cevap verirler: Evet, doğrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmişti; fakat biz (onu) yalan saymış ve: Allah'ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa büyük bir sapıklık içindesiniz! demiştik.
DİYANET İŞLERİ
9. Onlar: "Evet; doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz demiştik" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Derler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz." dedik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Evet derler, andolsun ki geldi bize korkutucu da yalanladık onu ve Allah dedik, hiçbir şeyi indirmemiştir; siz ancak, pek büyük bir sapıklığa düşmüşsünüz.
ALİ BULAÇ
9. Onlar: "Evet" derler. "Bize gerçekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: “Allah hiçbir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir sapmışlık içindesiniz, dedik."
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Dediler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve: 'Allah hiçbirşey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz' dedik."
GÜLTEKİN ONAN
9. Onlar: "Evet" derler. "Bize gerçekten bir uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık ve: "Tanrı hiç bir şey indirmedi, siz yalnızca büyük bir sapmışlık içindesiniz" dedik.
SUAT YILDIRIM
9. Onlar şöyle cevap verirler: “Evet, bizi uyaran oldu, ama biz onu yalancı saydık ve Rahman hiçbir vahiy indirmedi, siz besbelli bir sapıklık içindesiniz.” dedik.