KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O  
الَّذِي lleƶī ki  
أَرْسَلَ ersele gönderdi ر س ل
رَسُولَهُ rasūlehu elçisini ر س ل
بِالْهُدَىٰ bil-hudā hidayetle ه د ي
وَدِينِ ve dīni ve din ile د ي ن
الْحَقِّ l-Haḳḳi hak ح ق ق
لِيُظْهِرَهُ liyuZhirahu onu getirsin diye ظ ه ر
عَلَى ǎlā üstün  
الدِّينِ d-dīni dinlere د ي ن
كُلِّهِ kullihi bütün ك ل ل
وَلَوْ velev ve şayet  
كَرِهَ kerihe hoşlanmasa da ك ر ه
الْمُشْرِكُونَ l-muşrikūne müşrikler ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. hüve-lleẕî ersele rasûlehû bilhüdâ vedîni-lḥaḳḳi liyużhirahû `ale-ddîni küllihî velev kerihe-lmüşrikûn.
DİYANET VAKFI
9. Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur.
DİYANET İŞLERİ
9. Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen O'dur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. O, bir mabuttur ki Peygamberini, müşrikleri istemese de dini, bütün dinlere üst olsun diye doğru yolla ve gerçek dinle göndermiştir.
ALİ BULAÇ
9. Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. O, Elçisini, hidayet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin.
GÜLTEKİN ONAN
9. Elçilerini hidayet ve hak din üzere önderen Öyle ki onu (islamı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
SUAT YILDIRIM
9. O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidâyet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar. (48,28; 9,33)