KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā ancak  
يَنْهَاكُمُ yenhākumu sizi men’eder ن ه ي
اللَّهُ llahu Allah  
عَنِ ǎni -den  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler-  
قَاتَلُوكُمْ ḳātelūkum sizinle savaşan ق ت ل
فِي hakkında  
الدِّينِ d-dīni din د ي ن
وَأَخْرَجُوكُمْ ve eḣracūkum ve sizi çıkaran خ ر ج
مِنْ min -dan  
دِيَارِكُمْ diyārikum yurtlarınız- د و ر
وَظَاهَرُوا ve Zāherū ve yardım eden ظ ه ر
عَلَىٰ ǎlā  
إِخْرَاجِكُمْ iḣrācikum çıkarılmanıza خ ر ج
أَنْ en  
تَوَلَّوْهُمْ tevellevhum dost olmanızdan و ل ي
وَمَنْ ve men ve kim  
يَتَوَلَّهُمْ yetevellehum onlarla dost olursa و ل ي
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte  
هُمُ humu onlardır  
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. innemâ yenhâkümü-llâhü `ani-lleẕîne ḳâtelûküm fi-ddîni veaḫracûküm min diyâriküm veżâherû `alâ iḫrâciküm en tevellevhüm. vemey yetevellehüm feülâike hümu-żżâlimûn.
DİYANET VAKFI
9. Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
DİYANET İŞLERİ
9. Allah, ancak sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onları dost edinirse, işte onlar zalimdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Allah, ancak din uğrunda sizinle savaşanlara ve sizi ülkenizden çıkaranlara ve çıkmanız için onlara yardımda bulunanlara dost olmanızı nehy etmektedir ve kimler, onları severse onlardır gerçekten de zalimlerin ta kendileri.
ALİ BULAÇ
9. Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp-çıkaranları ve sürülüp-çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan men'eder. Kim onlarla dost olursa, işte zalimler onlardır.
GÜLTEKİN ONAN
9. Tanrı, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp-çıkaranları ve sürülüp-çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir.
SUAT YILDIRIM
9. Allah sadece, dininizden ötürü sizinle savaşan, sizi yerinizden yurdunuzdan kovan ve kovulmanıza destek veren kâfirleri dost edinmenizi meneder. Her kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.