KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
جَعَلْنَاهُ ceǎlnāhu onu yapsaydık ج ع ل
مَلَكًا meleken melek م ل ك
لَجَعَلْنَاهُ leceǎlnāhu yine yapardık ج ع ل
رَجُلًا raculen bir adam şeklinde ر ج ل
وَلَلَبَسْنَا velelebesnā ve yine düşürürdük ل ب س
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onları  
مَا  
يَلْبِسُونَ yelbisūne düştükleri kuşkuya ل ب س
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. velev ce`alnâhü melekel lece`alnâhü racülev velelebesnâ `aleyhim mâ yelbisûn.
DİYANET VAKFI
9. Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan suretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.
DİYANET İŞLERİ
9. Biz onu melek kılsaydık, bir insan şeklinde yapardık da, düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam şeklinde yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Peygamberi, bir melek olarak halk etseydik gene bir erkek şeklinde halk ederdik ve gene düştükleri şüpheden kurtulmazlardı.
ALİ BULAÇ
9. Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Eğer O(Hak Elçisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.
GÜLTEKİN ONAN
9. Onu bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (kuşkuları) yine katardık.
SUAT YILDIRIM
9. Şayet o elçiyi melek kılsaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterir de düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk. (17,95; 9,128; 3,164)