KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمِ emi yoksa  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū edindiler mi? ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
أَوْلِيَاءَ evliyāe dostlar و ل ي
فَاللَّهُ fallahu halbuki Allah’tır  
هُوَ huve O  
الْوَلِيُّ l-veliyyu dost olan و ل ي
وَهُوَ ve huve ve O  
يُحْيِي yuHyī diriltir ح ي ي
الْمَوْتَىٰ l-mevtā ölüleri م و ت
وَهُوَ ve huve ve O  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
قَدِيرٌ ḳadīrun kadirdir ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. emi-tteḫaẕû min dûnihî evliyâ'. fellâhü hüve-lveliyyü vehüve yuḥyi-lmevtâ. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr.
DİYANET VAKFI
9. Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah'tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.
DİYANET İŞLERİ
9. Demek onlar Allah'tan başka dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah'tır. O, ölüleri diriltir. Her şeye Kadir'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Oysa asıl dost Allah'tır. Ölüleri diriltecek olan da O'dur. O'nun her şeye gücü yeter.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Yoksa, onu bırakıp kendilerine sahip olacak başka mabutlar mı kabul ettiler? Gerçekten de kudret sahibi ancak o Allah'tır ve odur ölüyü dirilten ve onun, her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
9. Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Yoksa Allah'tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah'tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kadirdir.
GÜLTEKİN ONAN
9. Yoksa O'nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
SUAT YILDIRIM
9. Gerçek bu iken, bilakis onlar Allah'tan başka birtakım hâmiler edindiler. Olacak iş midir bu! Hâmi ancak Allah’tır, ölüleri diriltecek de O’dur ve O her şeye kadirdir.