KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقِهِمُ ve ḳihimu ve onları koru و ق ي
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti kötülüklerden س و ا
وَمَنْ ve men ve kimi  
تَقِ teḳi sen korursan و ق ي
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti kötülüklerden س و ا
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
فَقَدْ feḳad elbette  
رَحِمْتَهُ raHimtehu ona acımışsındır ر ح م
وَذَٰلِكَ ve ƶālike ve işte budur  
هُوَ huve o  
الْفَوْزُ l-fevzu başarı ف و ز
الْعَظِيمُ l-ǎZīmu büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. veḳihimü-sseyyiât. vemen teḳi-sseyyiâti yevmeiẕin feḳad raḥimteh. veẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm.
DİYANET VAKFI
9. Bir de onları, her türlü kötülüklerden koru. O gün sen kimi kötülüklerden korursan muhakkak ki onu rahmetine mazhar etmiş olursun. Bu en büyük kurtuluştur.
DİYANET İŞLERİ
9. "Onları kötülüklerden koru! O gün kötülüklerden kimi korursan, ona şüphesiz rahmet etmiş olursun. Bu büyük kurtuluştur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. "Onları fenalıklardan koru. Sen her kimi fenalıklardan korursan, o gün muhakkak onu rahmetinle yarlığamışsındır. İşte asıl büyük kurtuluş da budur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Ve koru onları kötülüklerden ve kimi kötülüklerden korursan o gün, gerçekten de ona acımışsın ve budur işte o pek büyük kurtuluş, murada eriş.
ALİ BULAÇ
9. "Ve onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korursan ona acımışsındır. İşte o büyük başarı budur!
GÜLTEKİN ONAN
9. "Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
SUAT YILDIRIM
9. Hem onları kötülüklerden, günahlardan koru. Sen kimi dünyada kötülüklerden korursan, muhakkak ki ona (ukbada) merhamet edersin.İşte asıl kurtuluş ve büyük mutluluk da budur.