KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمَّنْ emmen yoksa gibi midir?  
هُوَ huve o  
قَانِتٌ ḳānitun ibadet eden ق ن ت
انَاءَ ānāe sa’atlerinde ا ن ي
اللَّيْلِ l-leyli gece ل ي ل
سَاجِدًا sāciden secde ederek س ج د
وَقَائِمًا ve ḳāimen ve ayakta durarak ق و م
يَحْذَرُ yeHƶeru korkan ح ذ ر
الْاخِرَةَ l-āḣirate ahiretten ا خ ر
وَيَرْجُو ve yercū ve uman ر ج و
رَحْمَةَ raHmete rahmetini ر ح م
رَبِّهِ rabbihi Rabbinin ر ب ب
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هَلْ hel -midir?  
يَسْتَوِي yestevī eşit- س و ي
الَّذِينَ elleƶīne kimselerle  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilenlerle ع ل م
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseler  
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmeyenler ع ل م
إِنَّمَا innemā doğrusu ancak  
يَتَذَكَّرُ yeteƶekkeru öğüt alır ذ ك ر
أُولُو ūlū sahipleri ا و ل
الْأَلْبَابِ l-elbābi sağduyu ل ب ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. emmen hüve ḳânitün ânâe-lleyli sâcidev veḳâimey yaḥẕeru-l'âḫirate veyercû raḥmete rabbih. ḳul hel yestevi-lleẕîne ya`lemûne velleẕîne lâ ya`lemûn. innemâ yeteẕekkeru ülü-l'elbâb.
DİYANET VAKFI
9. Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resulüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür.
DİYANET İŞLERİ
9. Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun büken, ahiretten çekinen, Rabbinin rahmetini dileyen kimse inkar eden kimse gibi olur mu? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alırlar."
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, kıyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak temiz akıl sahibi olanlar anlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Hiç o, ahiretten sakınarak ve Rabbinin rahmetini umarak geceleri secde eden, kıyamda bulunan ve böylece itaat ve ibadet eden kişiye benzer mi? De ki: Eşit olur mu bilenlerle bilmeyenler? Bunu ancak aklı başında olanlar düşünür, bundan ancak onlar öğüt alır.
ALİ BULAÇ
9. Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp-düşünürler."
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Yoksa o, gece sa'atlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan ve Rabbinin rahmetini uman gibi midir? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Doğrusu ancak sağduyu sahipleri öğüt alır.
GÜLTEKİN ONAN
9. Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu. Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünürler.
SUAT YILDIRIM
9. Şimdi iyi düşünün: Böyle olanın durumu mu iyi, yoksa gece saatlerinde, âhiretten endişe edip Rabbinin rahmetini umarak gâh secdede, gâh kıyamda ibadet edenin durumu mu iyi? De ki: “Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak akl-ı selim sahipleri, sağ duyulu olanlar düşünüp ibret alır. (3,113)