KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَلَمْ efelem  
يَرَوْا yerav görmüyorlar mı? ر ا ي
إِلَىٰ ilā  
مَا bulunanı  
بَيْنَ beyne arasında önlerinde ب ي ن
أَيْدِيهِمْ eydīhim elleri önlerinde ي د ي
وَمَا ve mā ve bulunanı  
خَلْفَهُمْ ḣalfehum arkalarında خ ل ف
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerden ا ر ض
إِنْ in eğer  
نَشَأْ neşe’ dilesek ش ي ا
نَخْسِفْ neḣsif batırırız خ س ف
بِهِمُ bihimu onları  
الْأَرْضَ l-erDe yere ا ر ض
أَوْ ev ya da  
نُسْقِطْ nusḳiT düşürürüz س ق ط
عَلَيْهِمْ ǎleyhim üzerlerine  
كِسَفًا kisefen parçalar ك س ف
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
إِنَّ inne şüphesiz  
فِي vardır  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَايَةً lāyeten bir ibret ا ي ي
لِكُلِّ likulli hepsi için ك ل ل
عَبْدٍ ǎbdin kulların ع ب د
مُنِيبٍ munībin yönelen ن و ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. efelem yerav ilâ mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm mine-ssemâi vel'arḍ. in neşe' naḫsif bihimü-l'arḍa ev nüsḳiṭ `aleyhim kisefem mine-ssemâ'. inne fî ẕâlike leâyetel likülli `abdim münîb.
DİYANET VAKFI
9. Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
DİYANET İŞLERİ
9. Önlerinde ve ardlarında olan göğü ve yeri görmezler mi? Dilesek onları yere geçirir veya göğün bir parçasını başlarına indiririz. Bunlarda, Allah'a yönelen her kul için dersler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geçiriveririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz bunda Allah'a yönelen (hakka gönül veren) her kul için bir ibret vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Önlerinde ve artlarında, onları kuşatan göğe ve yere bakmıyorlar mı hiç? Dilersek yere geçiririz onları, göğün bir parçasını başlarına yıkarız; şüphe yok ki bunda, mabuduna dönüp teslim olan her bir kula elbette bir delil var.
ALİ BULAÇ
9. Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer Biz dilersek, onları yerin-dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Allah'a) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunanı, (kendilerini her yandan kuşatan göğü ve yeri) görmüyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
GÜLTEKİN ONAN
9. Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin-dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Tanrı'ya) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
SUAT YILDIRIM
9. Onlar gökte ve yerde önlerinde ne var, arkalarında ne var bakmadılar mı? Eğer dilersek onları yerin dibine geçiririz, yahut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Elbette bunda Rabbine yönelen her kul için ibret vardır. (51,47-48; 36,81; 40,57)