KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَتِ ve ḳāleti ve dedi ki ق و ل
امْرَأَتُ mraetu karısı م ر ا
فِرْعَوْنَ fir’ǎvne Fir’avn’ın  
قُرَّتُ ḳurratu aydınlığı ق ر ر
عَيْنٍ ǎynin göz ع ي ن
لِي bana da  
وَلَكَ veleke ve sana da  
لَا  
تَقْتُلُوهُ teḳtulūhu onu öldürmeyin ق ت ل
عَسَىٰ ǎsā belki ع س ي
أَنْ en diye  
يَنْفَعَنَا yenfeǎnā bize yararı dokunur ن ف ع
أَوْ ev ya da  
نَتَّخِذَهُ netteḣiƶehu onu ediniriz ا خ ذ
وَلَدًا veleden evlad و ل د
وَهُمْ ve hum ve onlar  
لَا  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne anlamıyorlardı ش ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. veḳâleti-mraetü fir`avne ḳurratü `aynil lî velek. lâ taḳtülûh. `asâ ey yenfe`anâ ev netteḫiẕehû veledev vehüm lâ yeş`urûn.
DİYANET VAKFI
9. Firavun'un karısı (sepetin içinden erkek çocuk çıkınca kocasına:) Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Halbuki onlar (işin sonunu) sezemiyorlardı.
DİYANET İŞLERİ
9. Firavun'un karısı: "Benim de senin de gözün aydın olsun! Onu öldürmeyiniz, belki bize faydalı olur yahut onu oğul ediniriz" dedi. Aslında işin farkında değillerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Firavun'un karısı (sepetin içinden çocuk çıkınca kocasına), "İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz" dedi. Halbuki onlar işin sonunu sezemiyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Firavun'un karısı dedi ki: Senin de gözünü aydınlatır bu, benim de, öldürme bunu, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da evlat ederiz onu kendimize ve onların, hiçbir şeyden haberleri yoktu.
ALİ BULAÇ
9. Firavun'un karısı dedi ki: "Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz." Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Fir'avn'ın karısı (çocuğu sandıktan çıkarınca): "Bana da, sana da göz bebeği (olacak, çok sevimli bir çocuk). Onu öldürmeyin, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlad ediniriz." dedi. (Onu almakla hata ettiklerini) anlamıyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN
9. Firavunun karısı dedi ki: "Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur ve onu evlat ediniriz." Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi.
SUAT YILDIRIM
9. Firavun'un hanımı onu sandıktan çıkarınca, kocasına:“Bana da, sana da neşe kaynağı olacak sevimli bir çocuk! Öldürmeyin onu, olur ki bize fayda sağlar, bakarsın biz onu evlat da ediniriz” diyordu.(Kendileri açısından, yanlış bir iş yaptıklarının) farkında değillerdi.