KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُخَادِعُونَ yuḣādiǔne aldatmağa çalışırlar خ د ع
اللَّهَ llahe Allah’ı  
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseleri  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
وَمَا ve mā  
يَخْدَعُونَ yeḣdeǔne aldatamazlar خ د ع
إِلَّا illā başkasını  
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerinden ن ف س
وَمَا ve mā değiller  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne farkında ش ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. yüḫâdi`ûne-llâhe velleẕîne âmenû. vemâ yaḫde`ûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn.
DİYANET VAKFI
9. Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah'ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir.
DİYANET İŞLERİ
9. Bunlar Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değildirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Allah'ı ve inanları kandırırlar sanki Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar.
ALİ BULAÇ
9. (Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
9. Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.
SUAT YILDIRIM
9. Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller. (58,18)