KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
كَذَٰلِكَ keƶālike öyledir  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبُّكَ rabbuke senin Rabbin ر ب ب
هُوَ huve O  
عَلَيَّ ǎleyye bana  
هَيِّنٌ heyyinun kolaydır ه و ن
وَقَدْ ve ḳad ve gerçekten  
خَلَقْتُكَ ḣaleḳtuke seni de yaratmıştım خ ل ق
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
وَلَمْ velem ve değilken  
تَكُ teku sen ك و ن
شَيْئًا şey’en hiçbir şey ش ي ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. ḳâle keẕâlik. ḳâle rabbüke hüve `aleyye heyyinüv veḳad ḫalaḳtüke min ḳablü velem tekü şey'â.
DİYANET VAKFI
9. Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
DİYANET İŞLERİ
9. Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: "Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.
ALİ BULAÇ
9. (Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım."
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
GÜLTEKİN ONAN
9. (Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
SUAT YILDIRIM
9. Melek dedi: “Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?” (76,1)