KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَاصْفَحْ feSfeH şimdi sen geç ص ف ح
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
وَقُلْ ve ḳul ve de ki ق و ل
سَلَامٌ selāmun selam olsun س ل م
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bileceklerdir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
89. faṣfaḥ `anhüm veḳul selâm. fesevfe ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
89. Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
DİYANET İŞLERİ
89. Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
89. Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
89. Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
ALİ BULAÇ
89. Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
89. Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
89. Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
SUAT YILDIRIM
89. Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.