KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَدُّوا veddū istediler و د د
لَوْ lev keşke  
تَكْفُرُونَ tekfurūne siz de inkar etseniz ك ف ر
كَمَا kemā gibi  
كَفَرُوا keferū kendilerin inkar ettiği ك ف ر
فَتَكُونُونَ fe tekūnūne ki onlarla olsanız ك و ن
سَوَاءً sevāen eşit س و ي
فَلَا felā  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū o halde edinmeyin ا خ ذ
مِنْهُمْ minhum onlardan  
أَوْلِيَاءَ evliyāe dostlar و ل ي
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يُهَاجِرُوا yuhācirū onlar göç edinceye ه ج ر
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
فَإِنْ fein eğer  
تَوَلَّوْا tevellev yüz çevirirlerse و ل ي
فَخُذُوهُمْ feḣuƶūhum onları yakalayın ا خ ذ
وَاقْتُلُوهُمْ veḳtulūhum ve öldürün ق ت ل
حَيْثُ Hayṧu nerede ح ي ث
وَجَدْتُمُوهُمْ vecedtumūhum bulursanız و ج د
وَلَا ve lā  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū ve tutmayın ا خ ذ
مِنْهُمْ minhum onlardan  
وَلِيًّا veliyyen ne bir dost و ل ي
وَلَا ve lā ne de  
نَصِيرًا neSīran bir yardımcı ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
89. veddû lev tekfürûne kemâ keferû fetekûnûne sevâen felâ tetteḫiẕû minhüm evliyâe ḥattâ yühâcirû fî sebîli-llâh. fein tevellev feḫuẕûhüm vaḳtülûhüm ḥayŝü vecettümûhüm. velâ tetteḫiẕû minhüm veliyyev velâ neṣîrâ.
DİYANET VAKFI
89. Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. O halde Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün ve hiçbirini dost ve yardımcı edinmeyin.
DİYANET İŞLERİ
89. Onlar kendileri inkar ettikleri gibi, keşki siz de inkar etseniz de eşit olsanız isterler. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun, bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan dost ve yardımcı edinmeyin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
89. Onlar, küfür işledikleri gibi, sizin de küfür işleyip kendileriyle bir olmanızı arzu ettiler. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eğer bundan yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
89. Onlar, sizin de kendileri gibi kafir olmanızı ve böylece de hepinizin bir olmanızı isterler, onun için Allah yolunda yurtlarından göçmedikçe onların hiçbirini dost edinmeyin. Bunu kabul etmez de yüz çevirirlerse tutun onları ve öldürün onları bulduğunuz yerde ve onlardan ne dost edinin, ne yardımcı.
ALİ BULAÇ
89. Onlar, kendilerinin inkara sapmaları gibi sizin de inkara sapmanızı istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı.
SÜLEYMAN ATEŞ
89. Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki, onlarla bir olasınız. O halde onlar Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, nerede bulursanız öldürün ve onlardan ne dost, ne de yardımcı tutmayın!
GÜLTEKİN ONAN
89. Onlar, kendilerinin küfretmeleri gibi sizin de küfretmenizi istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Tanrı yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı.
SUAT YILDIRIM
89. Ne çok isterler ki siz de kendileri gibi küfre düşesiniz de böylece kendileriyle aynı seviyede olasınız. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin!Eğer aldırmazlarsa o vakit nerede bulursanız onları yakalayın, öldürün ve sakın onlardan ne veli, ne yardımcı edinmeyin!