KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَّا illā dışında  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
تَابُوا tābū tevbe eden ت و ب
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike ondan  
وَأَصْلَحُوا ve eSleHū ve uslananlar ص ل ح
فَإِنَّ feinne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
غَفُورٌ ğafūrun çok bağışlayan غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun çok esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
89. ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû feinne-llâhe gafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
89. Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
DİYANET İŞLERİ
89. Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
89. Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
89. Ancak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahimdir.
ALİ BULAÇ
89. Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
89. Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
89. Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Tanrı, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
89. Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).