KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَنْ men kim  
جَاءَ cāe getirirse ج ي ا
بِالْحَسَنَةِ bil-Haseneti iyilik ح س ن
فَلَهُ felehu ona vardır  
خَيْرٌ ḣayrun daha hayırlısı خ ي ر
مِنْهَا minhā ondan  
وَهُمْ ve hum ve onlar  
مِنْ min  
فَزَعٍ fezeǐn korkudan uzaktırlar ف ز ع
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
امِنُونَ āminūne güven içindedirler ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
89. men câe bilḥaseneti felehû ḫayrum minhâ. vehüm min feza`iy yevmeiẕin âminûn.
DİYANET VAKFI
89. Kim iyilikle (ilahi huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
DİYANET İŞLERİ
89. Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
89. Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
89. Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükafat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler.
ALİ BULAÇ
89. Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
89. Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
GÜLTEKİN ONAN
89. Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içinderiler.
SUAT YILDIRIM
89. Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır.Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır. (6,160; 21,103; 41,40)