KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَلَا efelā  
يَرَوْنَ yeravne onlar görmüyorlar mı? ر ا ي
أَلَّا ellā asla  
يَرْجِعُ yerciǔ dönemez ر ج ع
إِلَيْهِمْ ileyhim kendilerine  
قَوْلًا ḳavlen bir sözle ق و ل
وَلَا ve lā ve değildir  
يَمْلِكُ yemliku malik م ل ك
لَهُمْ lehum onlara  
ضَرًّا Derran bir zarar vermeye ض ر ر
وَلَا ve lā ve  
نَفْعًا nef’ǎn yarar ن ف ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
89. efelâ yeravne ellâ yerci`u ileyhim ḳavlev velâ yemlikü lehüm ḍarrav velâ nef`â.
DİYANET VAKFI
89. O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi?
DİYANET İŞLERİ
89. Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
89. Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
89. Görmüyorlar mıydı, onlara bir söz söyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda.
ALİ BULAÇ
89. Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
SÜLEYMAN ATEŞ
89. Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez?
GÜLTEKİN ONAN
89. Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
SUAT YILDIRIM
89. Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.