KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَمَّا velemmā Ne zaman ki  
جَاءَهُمْ cāehum onlara geldi ج ي ا
كِتَابٌ kitābun bir Kitap Kur’an ك ت ب
مِنْ min  
عِنْدِ ǐndi katından ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
مُصَدِّقٌ muSaddiḳun doğrulayıcı ص د ق
لِمَا limā şeyi  
مَعَهُمْ meǎhum yanlarında bulunan Tevratı  
وَكَانُوا vekānū ve idiler ك و ن
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
يَسْتَفْتِحُونَ yesteftiHūne yardım istedikleri ف ت ح
عَلَى ǎlā karşı  
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
كَفَرُوا keferū inkar eden ك ف ر
فَلَمَّا felemmā ne zaman  
جَاءَهُمْ cāehum kendilerine gelince ج ي ا
مَا şey  
عَرَفُوا ǎrafū o bildikleri Kur’an ع ر ف
كَفَرُوا keferū inkar ettiler ك ف ر
بِهِ bihi onu  
فَلَعْنَةُ feleǎ’netu artık la’neti ل ع ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
عَلَى ǎlā üzerine olsun!  
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne inkarcıların ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
89. velemmâ câehüm kitâbüm min `indi-llâhi müṣaddiḳul limâ me`ahüm vekânû min ḳablü yesteftiḥûne `ale-lleẕîne keferû. felemmâ câehüm mâ `arafû keferû bih. fela`netü-llâhi `ale-lkâfirîn.
DİYANET VAKFI
89. Daha önce kafirlere karşı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat'ı) doğrulayan bir kitap gelip de (Tevrat'tan) bilip öğrendikleri gerçekler karşılarına dikilince onu inkar ettiler. İşte Allah'ın laneti böyle inkarcılaradır.
DİYANET İŞLERİ
89. Vaktaki Allah katından onlara, kendilerinde olanı tasdik eden Kitap geldi ki onlar bundan önceleri, inkar edenlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerdi, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'ın laneti, inkar edenlerin üzerine olsun.
ELMALILI HAMDI YAZIR
89. Yanlarındakini tasdik etmek üzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha önceleri inanmayanlara karşı onunla yardım isteyip durdukları halde, o tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkâr ettiler. İşte bundan dolayı Allah'ın laneti kâfirleredir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
89. Evvelce kafir olanlara üst gelmek için imdat isterlerken Allah tarafından, onların inandığı kitabı tasdik eden bir kitap geldi, bildikleri, tanıdıkları zuhur etti mi ona kafir oldular. Hay Allah'ın laneti kafirlere olsun.
ALİ BULAÇ
89. Allah Katından yanlarında olan (Tevrat)ı doğrulayan bir kitap geldiği zaman, -ki bundan önce inkar edenlere karşı fetih istiyorlardı- işte bilip-tanıdıkları gelince, onu inkar ettiler. Artık Allah'ın laneti kafirlerin üzerinedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
89. Ne zaman ki, onlara Allah katından, yanlarında bulunan (Tevrat)ı doğrulayıcı bir Kitap (Kur'an) geldi, daha önce inkar edenlere karşı yardım isteyip dururlarken o bildikleri (Kur'an) kendilerine gelince onu inkar ettiler; artık Allah'ın la'neti, inkarcıların üzerine olsun!
GÜLTEKİN ONAN
89. Tanrı katından yanlarında olanı doğrulayan bir kitap geldiği zaman, daha önce küfredenlere karşı yardım isteyip dururlarken bilip-tanıdıkları gelince ona küfrettiler. Artık Tanrı'nın laneti kafirlere olsun!
SUAT YILDIRIM
89. Onlara, Allah tarafından, ellerindeki Tevrat'ı tasdik eden bir kitap gönderildiği zaman. Daha önce kâfirlere karşı zafer kazanmak için “ahir zaman Peygamberi hakkı için” diye dua ettikleri halde. Evet o tanıyıp bekledikleri Peygamber kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Bu sebeple sebeple, Allah’ın lâneti de kâfirlerin boynuna olsun!