KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike İşte bu  
هُدَى hudā hidayetidir ه د ي
اللَّهِ llahi Allah’ın  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletir ه د ي
بِهِ bihi bununla  
مَنْ men  
يَشَاءُ yeşāu dilediğini ش ي ا
مِنْ min -ndan  
عِبَادِهِ ǐbādihi kulları- ع ب د
وَلَوْ velev eğer  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşsalardı ش ر ك
لَحَبِطَ leHabiTa boşa giderdi ح ب ط
عَنْهُمْ ǎnhum onlar  
مَا şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yaptıkları ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. ẕâlike hüde-llâhi yehdî bihî mey yeşâü min `ibâdih. velev eşrakû leḥabiṭa `anhüm mâ kânû ya`melûn.
DİYANET VAKFI
88. İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini ona iletir. Eğer onlar da Allah'a ortak koşsalardı yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi.
DİYANET İŞLERİ
88. Bu, Allah'ın kullarından dilediğini eriştirdiği yoludur. Eğer ortak koşsalarda amelleri boşa çıkardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. İşte bu, Allah'ın doğru yoludur. Kullarından dilediğini o doğru yola iletir. Eğer onlar Allah'a ortak koşsalardı, yaptıkları bütün amelleri boşa giderdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. İşte Allah'ın doğru yolu budur, kullarından dilediğini o yola sevk eder. Onlar da şirk koşsalardı bütün yaptıkları boşa giderdi.
ALİ BULAÇ
88. Bu, Allah'ın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp-ettikleri 'onlar adına' boşa çıkmış olurdu.
SÜLEYMAN ATEŞ
88. İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini bununla doğru yola iletir. Eğer (onlar Allah'a) ortak koşsalardı, yaptıkları (güzel) şeyler hiç olur, giderdi.
GÜLTEKİN ONAN
88. Bu, Tanrı'nın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı,elbette bütün yapıp-ettikleri 'onlar adına' boşa çıkmış olurdu.
SUAT YILDIRIM
88. İşte bu yol Allah'ın hidâyet yoludur ki kullarından dilediğini ona götürür. Eğer onlar Allah’a ortak tanısalardı, bütün yaptıkları, elde ettikleri bütün kazançları heder olmuş gitmişti. (39,65; 43,81; 21,17; 39,4)