KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَا femā ne oldu ki  
لَكُمْ lekum size  
فِي hakkında  
الْمُنَافِقِينَ l-munāfiḳīne münafıklar ن ف ق
فِئَتَيْنِ fieteyni iki gruba ayrıldınız ف ا ي
وَاللَّهُ vallahu oysa Allah  
أَرْكَسَهُمْ erkesehum onları baş aşağı etmiştir ر ك س
بِمَا bimā işlerden dolayı  
كَسَبُوا kesebū yaptıkları ك س ب
أَتُرِيدُونَ eturīdūne mi istiyorsunuz? ر و د
أَنْ en  
تَهْدُوا tehdū doğru yola iletmek ه د ي
مَنْ men kimseyi  
أَضَلَّ eDelle saptırdığı ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
وَمَنْ ve men ve birini  
يُضْلِلِ yuDlili saptırırsa ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah  
فَلَنْ felen artık  
تَجِدَ tecide bulamazsınız و ج د
لَهُ lehu onun için  
سَبِيلًا sebīlen bir yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. femâ leküm fi-lmünâfiḳîne fieteyni vellâhü erkesehüm bimâ kesebû. etürîdûne en tehdû men eḍalle-llâh. vemey yuḍlili-llâhü felen tecide lehû sebîlâ.
DİYANET VAKFI
88. Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimse için asla (doğruya) yol bulamazsın!
DİYANET İŞLERİ
88. Ey müslümanlar! Münafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah onları, yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimseye sen hiç yol bulamayacaksın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. O halde, siz niçin münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde Allah'ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun için bir çıkış yolu bulamazsın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. Ne oluyor size de münafıklar hakkında iki bölük oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları suçları yüzünden gerisin geri küfre döndürdü; Allah'ın yoldan çıkarıp azdırdığını doğru yola getirmek mi istersiniz? Ve Allah kimi azdırdıysa artık onun için hiçbir yol bulamazsınız.
ALİ BULAÇ
88. Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Allah'ın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın.
SÜLEYMAN ATEŞ
88. Size ne oldu ki, münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Oysa yaptıkları işlerden dolayı Allah onları baş aşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını doğru yola iletmek mi istiyorsunuz? Allah birini saptırırsa artık onun için bir yol bulamazsınız!
GÜLTEKİN ONAN
88. Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Tanrı, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Tanrı'nın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın.
SUAT YILDIRIM
88. Yaptıkları bunca cürüm sebebiyle Allah kendilerini başaşağı getirdiği halde,durum bu kadar belli iken, ne diye münafıklar hakkında hüküm verirken kalkıp birbiriyle çekişen iki fırka haline geliyorsunuz?Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Her kimi Allah şaşırtırsa, artık sen ona yol bulamazsın.