KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَخْرَجَ feeḣrace sonra ortaya çıkardı خ ر ج
لَهُمْ lehum onlara  
عِجْلًا ǐclen bir buzağı ع ج ل
جَسَدًا ceseden heykeli ج س د
لَهُ lehu onun  
خُوَارٌ ḣuvārun böğürmesi olan خ و ر
فَقَالُوا fe ḳālū dediler ki ق و ل
هَٰذَا hāƶā bu  
إِلَٰهُكُمْ ilāhukum sizin tanrınız ا ل ه
وَإِلَٰهُ ve ilāhu ve tanrısıdır ا ل ه
مُوسَىٰ mūsā Musa’nın  
فَنَسِيَ fenesiye fakat o unuttu ن س ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. feaḫrace lehüm `iclen cesedel lehû ḫuvârun feḳâlû hâẕâ ilâhüküm veilâhü mûsâ fenesî.
DİYANET VAKFI
88. Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.
DİYANET İŞLERİ
88. Bunun üzerine Samiri onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya koydu. O ve adamları: "Bu sizin de Musa'nın da tanrısıdır, ama o unuttu" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. Nihayet Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Bunun üzerine Sâmirî ve adamları: "İşte sizin de, Musa'nın da ilâhı budur, ama o unuttu" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. O, onlara bir buzağı heykeli yapmıştı ki böğürmedeydi. O ve ona uyanlar işte bu dediler, sizin de mabudunuz, Musa'nın da mabudu, fakat Musa, unuttu bunu.
ALİ BULAÇ
88. Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "İşte, sizin de ilahınız, Musa'nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
88. Onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Dediler ki, "Bu sizin de tanrınız, Musa'nın da tanrısıdır, fakat o unuttu".
GÜLTEKİN ONAN
88. Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "işte, sizin ve tanrınız Musa'nın tanrsı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.
SUAT YILDIRIM
88. Derken o, ahali için böğürme marifeti olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı. Samirî ve arkadaşları: “İşte bu, sizin de, Mûsâ'nın da tanrısıdır, ama Mûsâ bunu unuttu!” dediler.