KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَئِنِ leini andolsun eğer  
اجْتَمَعَتِ ctemeǎti toplansalar ج م ع
الْإِنْسُ l-insu insanlar ا ن س
وَالْجِنُّ velcinnu ve cinler ج ن ن
عَلَىٰ ǎlā üzere  
أَنْ en  
يَأْتُوا ye’tū getirmek ا ت ي
بِمِثْلِ bimiṧli bir benzerini م ث ل
هَٰذَا hāƶā bu  
الْقُرْانِ l-ḳurāni Kur’an’ın ق ر ا
لَا  
يَأْتُونَ ye’tūne getiremezler ا ت ي
بِمِثْلِهِ bimiṧlihi onun benzerini م ث ل
وَلَوْ velev ve eğer  
كَانَ kāne olsalar ك و ن
بَعْضُهُمْ beǎ’Duhum biri ب ع ض
لِبَعْضٍ libeǎ’Din diğerine ب ع ض
ظَهِيرًا Zehīran arka destek ظ ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. ḳul leini-cteme`ati-l'insü velcinnü `alâ ey ye'tû bimiŝli hâẕe-lḳur'âni lâ ye'tûne bimiŝlihî velev kâne ba`ḍuhüm liba`ḍin żahîrâ.
DİYANET VAKFI
88. De ki: Andolsun, bu Kur'an'ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.
DİYANET İŞLERİ
88. De ki: "İnsanlar ve cinler, birbirine yardımcı olarak bu Kuran'ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar."
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. Ey Muhammed! De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur'ân'ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. De ki: İnsanlar ve cinler, bu Kur'an'ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler bir benzerini meydana koyamazlar, hatta bir kısmı bir kısmına yardım etse bile.
ALİ BULAÇ
88. De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler."
SÜLEYMAN ATEŞ
88. De ki: "Andolsun eğer insan(lar) ve cin(ler) bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine arka ol(up yardım et)seler yine onun benzerini getiremezler.
GÜLTEKİN ONAN
88. De ki: "Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kuran'ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler."
SUAT YILDIRIM
88. De ki: “Yemin ederim! Eğer insanlar ve cinler, bu Kur'ân’ın benzerini yapmak için bir araya toplansalar, hatta birbirlerine destek olup güçlerini birleştirseler bile, yine de onun gibi bir Kitap meydana getiremezler.”