KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
وَصَدُّوا ve Saddū ve engel olanlar ص د د
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
زِدْنَاهُمْ zidnāhum artırırız onlara ز ي د
عَذَابًا ǎƶāben azabı ع ذ ب
فَوْقَ fevḳa üstüne ف و ق
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azaplarının ع ذ ب
بِمَا bimā dolayı  
كَانُوا kānū yaptıkları ك و ن
يُفْسِدُونَ yufsidūne bozgunculuklarından ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. elleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi zidnâhüm `aẕâben fevḳa-l`aẕâbi bimâ kânû yüfsidûn.
DİYANET VAKFI
88. İnkar edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
DİYANET İŞLERİ
88. İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız.
ALİ BULAÇ
88. İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; Biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azap üstüne azap ilave ettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
88. Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
GÜLTEKİN ONAN
88. Küfredip de Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
SUAT YILDIRIM
88. Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler...İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.