KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
تَمُدَّنَّ temuddenne dikme م د د
عَيْنَيْكَ ǎyneyke gözlerini ع ي ن
إِلَىٰ ilā  
مَا  
مَتَّعْنَا metteǎ’nā verdiğimiz dünyalığa م ت ع
بِهِ bihi onunla  
أَزْوَاجًا ezvācen bazı çiftlere ز و ج
مِنْهُمْ minhum onlardan  
وَلَا ve lā ve  
تَحْزَنْ teHzen üzülme ح ز ن
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
وَاخْفِضْ veḣfiD ve indir خ ف ض
جَنَاحَكَ cenāHake kanadını ج ن ح
لِلْمُؤْمِنِينَ lilmuminīne mü’minlere ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. lâ temüddenne `ayneyke ilâ mâ metta`nâ bihî ezvâcem minhüm velâ taḥzen `aleyhim vaḫfiḍ cenâḥake lilmü'minîn.
DİYANET VAKFI
88. Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.
DİYANET İŞLERİ
88. Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. Sakın o kâfirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayı üzülme. Müminlere merhamet kanatlarını indir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. Onlara verdiğimiz mala, evlada göz dikme, onlar için tasalanıp gam yeme, inananlara karşı kanadını indir, onları koru, onlara karşı mütevazı ol.
ALİ BULAÇ
88. Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.
SÜLEYMAN ATEŞ
88. Onlardan bazı çiftlere (sınıflara) verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme ve (sana inanmadıkları için) onlara üzülme. Mü'minlere kanadını indir, (onlara karşı mütevazi, şefkatli davran).
GÜLTEKİN ONAN
88. Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, inançlılar için de (şefkat) kanatlarını ger.
SUAT YILDIRIM
88. Sakın o kâfirlerden bir kısmına geçici bir zevk olarak verdiğimiz dünya nimetlerine göz dikme!Onların iman etmemelerinden ötürü üzülme ve müminlere kol kanat ger, onları şefkatle koru. (20,131; 26,215; 9,128) {KM, Çıkış 18,15-16}