KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْ ve min ve  
ابَائِهِمْ ābāihim babalarından ا ب و
وَذُرِّيَّاتِهِمْ ve ƶurriyyātihim ve çocuklarından ذ ر ر
وَإِخْوَانِهِمْ ve iḣvānihim ve kardeşlerinden ا خ و
وَاجْتَبَيْنَاهُمْ vectebeynāhum onları seçtik ج ب ي
وَهَدَيْنَاهُمْ ve hedeynāhum ve onları ilettik ه د ي
إِلَىٰ ilā  
صِرَاطٍ SirāTin yola ص ر ط
مُسْتَقِيمٍ musteḳīmin doğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
87. vemin âbâihim veẕürriyyâtihim veiḫvânihim. vectebeynâhüm vehedeynâhüm ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.
DİYANET VAKFI
87. Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
DİYANET İŞLERİ
87. Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
87. Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
87. Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.
ALİ BULAÇ
87. Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
87. Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
GÜLTEKİN ONAN
87. Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.
SUAT YILDIRIM
87. Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.