KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
مَا  
أَخْلَفْنَا eḣlefnā çıkmadık خ ل ف
مَوْعِدَكَ mev’ǐdeke senin sözünden و ع د
بِمَلْكِنَا bimelkinā kendi malımızla م ل ك
وَلَٰكِنَّا velākinnā fakat  
حُمِّلْنَا Hummilnā bize yükletilmişti ح م ل
أَوْزَارًا evzāran yükler günahlar و ز ر
مِنْ min -ndan  
زِينَةِ zīneti süseşyası- ز ي ن
الْقَوْمِ l-ḳavmi o milletin ق و م
فَقَذَفْنَاهَا feḳaƶefnāhā onları attık ق ذ ف
فَكَذَٰلِكَ fe keƶālike aynı şekilde  
أَلْقَى elḳā attı ل ق ي
السَّامِرِيُّ s-sāmiriyyu Samiri de س م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
87. ḳâlû mâ aḫlefnâ mev`ideke bimelkinâ velâkinnâ ḥummilnâ evzâram min zîneti-lḳavmi feḳaẕefnâhâ fekeẕâlike elḳa-ssâmiriyy.
DİYANET VAKFI
87. Dediler ki: Biz sana olan vadimizden, kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır'lıların) zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiş, sonra da onları atmıştık; aynı şekilde Samiri de atmıştı.
DİYANET İŞLERİ
87. Onlar: "Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O milletin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık, aynı şekilde Samiri de attı" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
87. Onlar dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbtî) kavminin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (ateşe) attık. Sâmirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
87. Dediler ki: Sana verdiğimiz sözden, kendimize malik olarak caymadık biz, fakat Mısırlıların ziynet eşyalarını almıştık ya, onları, erisin diye ateşe attık, böyle telkin etti Samiri.
ALİ BULAÇ
87. Dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı."
SÜLEYMAN ATEŞ
87. Dediler ki: "Kendi malımızla senin sözünden çıkmadık", fakat o milletin (yani Mısırlıların) süs(eşyas)ından bize yükler yükletilmişti. Onları (ateşe) attık. Aynı şekilde Samiri de attı."
GÜLTEKİN ONAN
87. Dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı."
SUAT YILDIRIM
87. “Biz,” dediler, “kendi güç ve irademizle sana olan vâdimizden dönmedik. Fakat biz o halkın, Mısırlıların zinet eşyalarından birtakım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları ateşe attık. Samirî de kendi mücevheratını atıverdi.