KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَلْقَوْا ve elḳav ve olurlar ل ق ي
إِلَى ilā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
السَّلَمَ s-seleme teslim س ل م
وَضَلَّ ve Delle ve sapıp gider ض ل ل
عَنْهُمْ ǎnhum kendilerinden  
مَا şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَفْتَرُونَ yefterūne uyduruyorlar ف ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
87. veelḳav ile-llâhi yevmeiẕin-sseleme veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn.
DİYANET VAKFI
87. O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
DİYANET İŞLERİ
87. Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
87. O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
87. O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
ALİ BULAÇ
87. O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.
SÜLEYMAN ATEŞ
87. O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
87. O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.
SUAT YILDIRIM
87. Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar. (32,12; 20,111)