KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَا  
أَسْأَلُكُمْ eselukum ben sizden istemiyorum س ا ل
عَلَيْهِ ǎleyhi buna karşı  
مِنْ min hiçbir  
أَجْرٍ ecrin ücret ا ج ر
وَمَا ve mā ve değilim  
أَنَا enā ben  
مِنَ mine -dan  
الْمُتَكَلِّفِينَ l-mutekellifīne yapmacık yapanlar- ك ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
86. ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecriv vemâ ene mine-lmütekellifîn.
DİYANET VAKFI
86. (Resulüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
DİYANET İŞLERİ
86. De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."
ELMALILI HAMDI YAZIR
86. Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
86. De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim.
ALİ BULAÇ
86. (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
SÜLEYMAN ATEŞ
86. De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
GÜLTEKİN ONAN
86. (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
SUAT YILDIRIM
86. De ki: Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!” (32,13; 17,63)