KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَئِفْكًا eifken uydurma ا ف ك
الِهَةً āliheten tanrılar mı? ا ل ه
دُونَ dūne bırakıp د و ن
اللَّهِ llahi Allah’ı  
تُرِيدُونَ turīdūne istiyorsunuz ر و د
TÜRKÇE OKUNUŞ
86. eifken âliheten dûne-llâhi türîdûn.
DİYANET VAKFI
86. "Allah'tan başka bir takım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
DİYANET İŞLERİ
86. "Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
86. "Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
86. Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?
ALİ BULAÇ
86. “Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
SÜLEYMAN ATEŞ
86. Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
86. "Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyor-sunuz?"
SUAT YILDIRIM
86. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?