KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَئِنْ velein andolsun eğer  
شِئْنَا şi’nā biz dilesek ش ي ا
لَنَذْهَبَنَّ leneƶhebenne tamamen gideririz ذ ه ب
بِالَّذِي billeƶī’  
أَوْحَيْنَا evHaynā vahyettiğimizi و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَا  
تَجِدُ tecidu bulamazsın و ج د
لَكَ leke sana  
بِهِ bihi bu konuda  
عَلَيْنَا ǎleynā bize karşı  
وَكِيلًا vekīlen bir yardımcı و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
86. velein şi'nâ leneẕhebenne billeẕî evḥaynâ ileyke ŝümme lâ tecidü leke bihî `aleynâ vekîlâ.
DİYANET VAKFI
86. Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
DİYANET İŞLERİ
86. Dileseydik and olsun ki, sana vahyettiğimizi alıp götürürdük. Sonra bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
86. Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
86. Ve dilersek sana vahyettiğimizi senden de gidermeye muktediriz, sonra bize karşı onu koruyacak bir kimse de bulamazsın.
ALİ BULAÇ
86. Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için Bize karşı bir vekil bulamazsın.
SÜLEYMAN ATEŞ
86. Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın.
GÜLTEKİN ONAN
86. Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
SUAT YILDIRIM
86. Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'ân’ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın.