KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz ben  
أَشْكُو eşkū arz ederim ش ك و
بَثِّي beṧṧī üzüntümü ب ث ث
وَحُزْنِي ve Huznī ve tasamı ح ز ن
إِلَى ilā yalnız  
اللَّهِ llahi Allah’a  
وَأَعْلَمُ ve eǎ’lemu ve bilirim ع ل م
مِنَ mine tarafından  
اللَّهِ llahi Allah  
مَا şeyleri  
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne sizin bilmediğiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
86. ḳâle innemâ eşkû beŝŝî veḥuznî ile-llâhi vea`lemü mine-llâhi mâ lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
86. (Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
DİYANET İŞLERİ
86. Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
86. Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
86. Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah'a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
ALİ BULAÇ
86. Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
86. Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim. dedi.
GÜLTEKİN ONAN
86. Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı'ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı'dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum."
SUAT YILDIRIM
86. “Ben” dedi, “sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah'a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum.”