KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ hani  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
لِأَبِيهِ liebīhi babasına ا ب و
وَقَوْمِهِ ve ḳavmihi ve kavmine ق و م
مَاذَا māƶā neye  
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne tapıyorsunuz ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
85. iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn.
DİYANET VAKFI
85. Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
DİYANET İŞLERİ
85. İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
85. O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
85. Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
ALİ BULAÇ
85. Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
SÜLEYMAN ATEŞ
85. Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
GÜLTEKİN ONAN
85. Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
SUAT YILDIRIM
85. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?