KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَسْأَلُونَكَ ve yes’elūneke ve sana sorarlar س ا ل
عَنِ ǎni -tan  
الرُّوحِ r-rūHi ruh- ر و ح
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
الرُّوحُ r-rūHu Ruh ر و ح
مِنْ min  
أَمْرِ emri emrindendir ا م ر
رَبِّي rabbī Rabbimin ر ب ب
وَمَا ve mā ve  
أُوتِيتُمْ ūtītum size verilmemiştir ا ت ي
مِنَ mine -den  
الْعِلْمِ l-ǐlmi ilim- ع ل م
إِلَّا illā dışında  
قَلِيلًا ḳalīlen pek az bir şey ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
85. veyes'elûneke `ani-rrûḥ. ḳuli-rrûḥu min emri rabbî vemâ ûtîtüm mine-l`ilmi illâ ḳalîlâ.
DİYANET VAKFI
85. Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
DİYANET İŞLERİ
85. Sana ruhun ne olduğunu soruyorlar, de ki: "Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmiştir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
85. Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
85. Ve sana ruhu soruyorlar; de ki: Ruh, Rabbimin işindendir, hakındandır ve zaten size pek az bir bilgiden başka bir şey de verilmemiştir.
ALİ BULAÇ
85. Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
SÜLEYMAN ATEŞ
85. Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
GÜLTEKİN ONAN
85. Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
SUAT YILDIRIM
85. Bir de sana “rûh” hakkında soru sorarlar. De ki: “Rûh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir.”