KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
هُمْ hum onlar  
أُولَاءِ ūlāi işte  
عَلَىٰ ǎlā üzerindeler  
أَثَرِي eṧerī benim izim ا ث ر
وَعَجِلْتُ ve ǎciltu ve ben acele ettim ع ج ل
إِلَيْكَ ileyke sana  
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
لِتَرْضَىٰ literDā razı olman için ر ض و
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. ḳâle hüm ülâi `alâ eŝerî ve`aciltü ileyke rabbi literḍâ.
DİYANET VAKFI
84. Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
DİYANET İŞLERİ
84. Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.
ALİ BULAÇ
84. Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim."
SÜLEYMAN ATEŞ
84. Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
GÜLTEKİN ONAN
84. Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
SUAT YILDIRIM
84. “Onlar,” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!”