KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
أَخَذْنَا eḣaƶnā almıştık ا خ ذ
مِيثَاقَكُمْ mīṧāḳakum sizden kesin söz و ث ق
لَا  
تَسْفِكُونَ tesfikūne dökmeyeceksiniz س ف ك
دِمَاءَكُمْ dimāekum birbirinizin kanını د م و
وَلَا ve lā  
تُخْرِجُونَ tuḣricūne çıkarmayacaksınız خ ر ج
أَنْفُسَكُمْ enfusekum birbirinizi ن ف س
مِنْ min -dan  
دِيَارِكُمْ diyārikum yurtlarınız- د و ر
ثُمَّ ṧumme sonra  
أَقْرَرْتُمْ eḳrartum kabul etmiştiniz ق ر ر
وَأَنْتُمْ veentum ve siz  
تَشْهَدُونَ teşhedūne şahidsiniz ش ه د
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. veiẕ eḫaẕnâ mîŝâḳaküm lâ tesfikûne dimâeküm velâ tuḫricûne enfüseküm min diyâriküm ŝümme aḳrartüm veentüm teşhedûn.
DİYANET VAKFI
84. (Ey İsrailoğulları!) Birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza dair sizden söz almıştık. Her şeyi görerek sonunda bunları kabul etmiştiniz.
DİYANET İŞLERİ
84. Kanınızı dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan sürmeyin diye sizden söz almıştık, sonra bunu böylece kabul etmiştiniz, buna siz şahidsiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. Yine bir zamanlar mîsakınızı almıştık; birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz, nüfusunuzu diyarınızdan çıkarmıyacaksınız. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrarınıza şahit de oldunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. Bir zaman birbirinizin kanını dökmemek, yerinizden yurdunuzdan çıkmamak hususunda kesin söz almıştık sizden. Sonra siz de bunu ikrar etmiş, siz de buna tanık olmuştunuz.
ALİ BULAÇ
84. Hani sizden "Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayın" diye misak almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız, hala (buna) şahitlik ediyorsunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
84. Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız? diye sizden kesin söz almıştık; göre göre bunu kabul etmiştiniz.
GÜLTEKİN ONAN
84. Hani sizden "Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarınızdan (diyariküm) çıkarmıyacaksınız diye misak almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız (akrertüm). Hala da buna tanıklarsınız.
SUAT YILDIRIM
84. Hani sizden, “Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi ülkenizden çıkarmayın!” diye söz almıştık, siz de bunu kabul etmiştiniz. Buna siz de şahitlik edersiniz.